Retoriikan tuntijoille ja puheenkirjoittajille tuttu tehokeino ”rule of three” kuuluu myös idiomaattiseen englanninkieliseen viestintään. Kolmen säännöllä saat englanninkielisestä yritysviestinnästä paljon irti.
Jäähyväispuheessaan presidentti Barack Obama kertoi meille uskostaan nuoreen sukupolveen: ”You believe in a fair, and just, and inclusive America.”
Kirjailija ja esiintymistaitoguru Dale Carnegie puolestaan ohjasti meitä sanoin: ”Tell the audience what you’re going to say, say it, then tell them what you’ve said.”
Näyttelijä Matthew McConaughey käytti kolmen sääntöä kiitetyssä Oscar-puheessaan: ”There’s a few things, about three things to my account that I need each day. One of them is something to look up to, another is something to look forward to, and another is someone to chase.”
Kolmen sääntö on vakiintunut puheen tehokeino. Se tukee puheen rakennetta ja vie viestin varmasti perille.
Pidämme puheita kuitenkin harvoin. Onneksi hienolle kolmen säännölle on käyttöä joka päivä – arkipäiväisessä englanninkielisessä yritysviestinnässä.
”Rule of three” on idiomaattista kielenkäyttöä
”Rule of three” näkyy englanninkielisessä viestinnässä kaikkialla – asioiden ryhmittelyssä kolmeen, lausetasolla ja puheen rakenteessa. Sanotaan sama tai melkein sama asia kolmeen kertaan, hieman muutellen, vähän eri sanoin.
Kunnioitettu brittiläinen instituutio The British Academy kertoo toimintaperiaatteistaan seuraavasti:
We bring independence, authority and objectivity to complex issues to enlighten the context, meaning and practicalities of challenges in public policy and the sector.
The Conversation, joka julkaisee akateemisten tutkijoiden artikkeleita ajankohtaisista asioista, pyytää tukeamme näin:
…you can help ensure the free flow of accurate information – essential to guide, reassure and inform in times like these.
Boris Johnsonin entinen spin doctor Dominic Cummings puolestaan kertoo meille blogissaan, että pääministerin yltäkylläinen rahankäyttö virka-asunnon sisustamisessa oli ”unethical, foolish, possibly illegal”.
Miksi se on meille usein vaikeaa
Kolmen sääntö on tehokas, mutta sen käyttäminen ei luonnu meille suomalaisille helposti, varsinkaan lausetasolla.
Suomeksi asia on pihvi: Nyt tarvitsemme tositoimia.
Englanniksi asia harvemmin kuitenkaan on vain pihvi: What we need now is a conscious, focused and engaged effort.
Suomeksi tällainen kielenkäyttö on meille haastavaa, sillä hieman eri konnotaatioilla varustetut englannin sanat eivät usein taivu kolmen koplaan suomeksi.
Vai mitä mieltä olet kolmikosta knowledge, skills and abilities?
Suomeksi paremminkin tiedot ja taidot.
Usein suomenkieliset sanat ovat myös paljon pidempiä kuin englanninkieliset. Englanniksi ytimekkäästi käytetty kolmen sääntö ei toimikaan samoin suomeksi.
Tärkeä uusi englanninkielinen käsite työelämässä on Diversity, Inclusion & Equity tai lyhyemmin DI&E. Iskevää ja mieleenpainuvaa.
Suomeksi tylsemmin monimuotoisuus, inklusiivisuus ja yhdenvertaisuus.
Ota mallia Applesta
”Rule of three” on englannissa paitsi puheen tehokeino, myös idiomaattisen kielenkäytön ja yritysviestinnän väline.
Suomenkielisinä englannin puhujina ja kirjoittajina kolmen säännön noudattaminen ei ole meille automaattista. Se pitää muistaa ja sitä pitää harjoitella, mutta oikein käytettynä se tuo kielenkäyttöömme roiman annoksen aitoa anglosaksista otetta.
Laske vaikka huviksesi, kuinka monta kertaa kolmen sääntöä käytetään sekä lause- että rakennetasolla markkinoinnin kuninkaan Applen Employee Communications Kitissä, jonka mukaan ”…employees can be more productive, creative, and collaborative”.