Kohteliaisuusfraasit ovat olennainen osa englanninkielistä viestintää. Suomalaisilta ne kuitenkin usein unohtuvat, koska suomea puhuttaessa niitä ei käytetä samalla tavalla.
Meitä suomalaisia syytetään usein töksähtelevästä puhetyylistä englanniksi. Se johtuu pitkälti kielten erilaisista rakenteista: englannin kieli on täynnä muodollisia kohteliaisuusfraaseja, joiden harjoittelu aloitetaan jo lapsuudessa.
Mind your P’s and Q’s
Monet britit muistavat lapsuuden kyläreissuistaan vanhempien muistutuksen Mind your P’s and Q’s. Meilläpäin tietysti sanotaan Muista käyttäytyä, mutta englanniksi kohteliaisuuden käsite kulminoituu oikeiden fraasien käyttöön: P’s niin kuin Please ja Q’s niin kuin Thank you.
Kohteliaisuusfraasi please on meille suomalaisille kielenpuhujille käytännössä todella haastava, koska suomeksi sekä kohtelias kysymys että pyyntö ilmaistaan pelkällä konditionaalilla -isi.
Sellainen rakenne on toki englannissakin: could you / would you. Siksi suomalaiseen korvaan Could you open the door? kuulostaa jo tarpeeksi kohteliaalta. Kun kyseessä on pyyntö eikä kysymys, perään on kuitenkin ehdottomasti lisättävä brittivanhempien mainostama taikasana please.
Thank you on toinen elintärkeä fraasi. Mitä enemmän sitä viljelee, sen parempi. Kiitoksesta voikin sitten valita haluamansa rekisteritason: ta, thanks, thank you, many thanks, thanks very much, thank you kindly, much obliged, ja niin edelleen.
Ja pubissa, tuossa kohteliaisuusfraasien luvatussa maassa, sanotaan tietysti: Please could I have the fish and chips with mushy peas, thanks.
Ole hyvä potenssiin 10
Suomeksi käytämme yhtä ja samaa kohteliaisuusfraasia ole hyvä kolmeen eri tarkoitukseen: kiitoksen vahvistamiseen, ojentamiseen ja tilan antamiseen.
Englanniksi funktiot ovat samat, mutta fraasit moninaiset. Monet niistä taipuvat enemmänkin avun antamisen vähättelyyn eli eipä mitään -mentaliteettiin.
Kiitos vahvistetaan yleensä aina sanomalla you’re welcome tai vaikkapa my pleasure, no worries, no bother tai not a bit.
Asioita ojennetaan fraasilla there you go. Tila annetaan muodollisessa tilanteessa over to you tai the floor is yours ja arkisesti be my guest tai jopa off you go.
Anteeksipyytämisen taito
Anteeksipyynnön jaloa taitoa harjoitellaan tietysti joka kulttuurissa.
Englanniksi anteeksipyyntöjen kirjo kuuluu jokapäiväiseen kielenkäyttöön. Rekisteri alkaa tutusta sorry tai I’m sorry, jotka sopivat joka käänteeseen – niin silloin, kun on vahingossa hipaissut vierustoveria kuin tositilanteessakin.
Ranskasta alun perin tullut pardon on myös ainakin Britanniassa ahkerassa käytössä. Kun ei kuulla mitä toinen sanoo, sanotaan Sorry, I didn’t catch that tai Pardon? Kun vahingossa röyhtäistään, sanotaan totta kai Pardon me.
Pahoittelut ilmaistaan meistä hieman ylitsevuotavalla anteeksipyynnöllä My apologies tai I apologise.
Kohteliaisuutta passiivis-aggressiiviseen tyyliin
Kohteliaisuusfraasit sopivat hienosti myös passiivis-aggressiiviseen viestintään. Britanniassa konservatiiviministeri Jacob Rees-Mogg antoi tästä hiljattain upean näytteen vieraillessaan tyhjässä virastossa, jonka työntekijät ovat vielä pandemian jäljiltä etätöissä, vaikka mitään syytä ei Rees-Moggin mukaan tähän enää ole.
Tyhjille työpöydille jätetyissä lapuissa lukee:
Sorry you were out when I visited.
I look forward to seeing you in the office very soon.
With every good wish,
Rt Hon. Jacob Rees-Mogg M.P.
Minister for Brexit Opportunities and Government Efficiency