Miten voin auttaa? Kuinka anglosaksinen viestintä korostaa avuliaisuutta

Englanninkieliset idiomit nostavat avuliaisuuden keskiöön. Apua voi tarjota monella fraasilla, mutta kaikki niistä kuitenkin korostavat asiakkaan tärkeyttä. Tällaiset idiomit ovat kielen peruslauseita, joita kannattaa käyttää.

Avuliaisuus on yksi anglosaksisen kulttuuripiirin kulmakivistä, ja kieli heijastaa sitä kauniisti.

Briteissä avuliaisuus on sisäänrakennettua: Ovia avataan, pidetään auki ja päälle sanotaan vielä kohteliaasti ”After you”. Painavaa kauppakassia autoonsa pyristelevän vanhemman leidin luokse kiiruhdetaan auttamaan sanoin ”Let me get that for you”.

Puolimaratoneille, maratoneille ja family fun run -juoksuille osallistutaan ja laskuvarjoilla hypätään – ei pelkästään omaksi huviksi, vaan myös rahan keräämiseksi valitulle hyväntekeväisyysjärjestölle.

Kuinka voin auttaa?

Päivittäisessä kanssakäymisessä avuliaisuuden käsite kiteytyy usein ”kuinka voin auttaa” -tyylisiin fraaseihin. Help on yksinkertainen sana, mutta varsinkin asiakaspalvelussa se taipuu hienosti moneen:

“Can I help you?”

“Do you need any help?”

“How can I help?”

“Let me help you with that.”

“Let me know if you need any help.”

Helppoja juttuja. Näiden ja muiden yksinkertaisten kohteliaisuusfraasien takana, avuliaisuuden ytimessä, piilee kuitenkin tärkeä viesti: ”Sinä, asiakas, olet meille ykkönen.”

Avuliaisuus korostuu myös yritysviestinnässä

Kun aloitin työn projektikoordinaattorina englantilaisessa käännösyrityksessä vuonna 2003, opin pian natiivikollegalta, että puhelimeen ei suinkaan vastata ”Company X, Jane Smith”, kuten Suomessa, vaan ”Good morning, Company X Jane Smith speaking, how may I help?”.

Lisäksi soitettaessa työasiassa minne tahansa oma nimi ei olekaan se ensimmäinen, tärkein asia. Sitä tärkeämpi on ”Oh hello, I was wondering if you could help”, jos apua ei ole ehditty jo tarjota.

What can I do for you?

Avuliaisuusfraasien kuningas on kuitenkin ”What can I do for you?”

“What can I do for you?” sopii kaikkeen yritysviestintään, sillä se ei lähtökohtaisesti oleta, että keskustelukumppani tarvitsee apua.

”What can I do for you?” kertoo kauniisti ja idiomaattisesti, että olet läsnä, kiinnostunut keskustelukumppanisi asiasta ja valmiina kantamaan kortesi kekoon. Se kertoo yhdellä lauseella, että pidät toista osapuolta ja hänen näkemyksiään tärkeinä.

”What can I do for you?” toimii silloin, kun olet sopinut palaverin uuden potentiaalisen asiakkaan kanssa, ja haluat selvittää, millaisia tarpeita hänellä on. Se toimii myös silloin, kun asiakas on tyytymätön saamaansa palveluun ja haluat osoittaa, että teet kaikkesi korjataksesi tilanteen.

Käytä idiomeja, ole avulias

Tällaista idiomaattinen kielenkäyttö parhaillaan onkin.

Idiomaattinen kielenkäyttö ei ole pitkien ja vaikeiden sanojen juhlaa, vaan arkisia, yksinkertaisia sanoja ja fraaseja, jotka heijastavat kulttuuripiirin asenteita ja perinteitä.

Olkaamme siis englanniksi avuliaita, keskustelun alusta sen loppuun saakka: “Just let me know if there’s anything else I can help you with later.”

Ilmoittaudu Retoriikan kesäkouluun

Kommentoi Ohjeet

Tässä blogissa saa kommentoida omalla nimellä. Kommentoijilta vaaditaan sähköpostiosoite.