Millaista on osallistava viestintä englanniksi?

Osallistava viestintä on nyt tapetilla ja syystäkin. Se on yhdenvertaista viestintää, joka ei jätä ketään ulkopuolelle. Mutta millaiselta näyttää ja kuulostaa osallistava viestintä englanniksi?

Tasa-arvo on meille tuttu, mutta monimuotoisuuden, yhdenvertaisuuden ja inkluusion käsitteiden kanssa menee englanniksi helposti puurot ja vellit sekaisin (#beentheredonethat).

Yhdenvertaisuus vai sittenkin tasa-arvo?

Englanniksi näkee nykyään paljon käsitettä Diversity, Equity and Inclusion – lyhyemmin DE&I tai DEI. Se on suomeksi usein monimuotoisuus, yhdenvertaisuus ja inkluusio. Myös lyhennettä EDI käytetään, mutta sen kanssa saakin jo olla vähän varovaisempi, sillä E voi olla yhtä hyvin olla Equality kuin Equity.

Tasa-arvo ja yhdenvertaisuus ovat tietenkin kaksi eri käsitettä. Yritysviestinnässä on helppo muistaa nyrkkisääntö tasa-arvo = equality ja yhdenvertaisuus = equity.

Harmaalle alueelle liikumme, kun puhumme laeista ja viranomaisista.

Suomen yhdenvertaisuus- ja tasa-arvolautakunta on englanniksi National Non-Discrimination and Equality Tribunal of Finland. EU- ja lakiyhteyksissä yhdenvertaisuus voi olla non-discrimination, parity tai equality, mutta harvemmin equity. Equality voi tietysti myös olla tasa-arvo ja non-discrimination syrjimättömyys.

Lisätään siis nyrkkisääntöön alaviite, ja käytetään niitä termejä, joita viestinnän kohde tai vastaanottaja käyttää.

Ihminen ennen vammaa

Terveydenhoidossa osallistava kielenkäyttö on erityisen tärkeää. Englanniksi nähdään ihminen ennen vammaa: See the person, not the disability.

Sanotaan siis

  • a person who is blind (eikä a blind person)
  • people who are visually impaired (eikä the visually impaired)
  • a person has a condition (eikä a problem or an issue).

Sukupuolineutraalit ilmaisut ja sateenkaarisanastoa

Sukupuolineutraalien pronominien käyttö on helppoa, kun niitä vähän miettii.

Sanotaan siis

  • they (eikä he/she)
  • parent (eikä mother or father)
  • spouse tai partner (eikä wife or husband).

Sanotaan gender silloin kun viitataan ulkonäköön tai identiteettiin. Sanotaan sex silloin kun viitataan hormoneihin, geeneihin, fysiologiaan tai anatomiaan.

Kun puhutaan sukupuoli- ja seksuaalivähemmistöistä, käytetään usein lyhennettä LGBTQI+ eli lesbian, gay, bisexual, transgender, queer and intersex + persons.

Entäpä etniset vähemmistöt?

Etnisistä vähemmistöistä puhuttaessa on usein vaikeaa löytää oikea osallistava termi. Termit ovat myös kovin erilaisia eri englanninkielisissä kulttuuripiireissä, sillä ne heijastavat myös kolonialistista historiaa.

Isossa-Britanniassa käytössä on termi BAME, eli Black, Asian and minority ethnic. Se on monen mielestä aikansa elänyt ja painottaa liikaa kahta tiettyä ryhmää. Sen tilalla sanotaan usein vain ethnic minorities.

Yhdysvalloissa on käytössä termi BIPOC, eli Black, Indigenous, and People of Color. Sen taustalla on käsitys ihmisestä ensin (person of color) ilman kategorisoivaa ajatusta marginaalisesta tai vähemmistöryhmästä.

Monille, ei harvoille

Kaikenkattavaa ohjekirjaa osallistavalle kielenkäytölle ei valitettavasti englanniksi(kaan) ole, mutta kun perusperiaatteen sisäistää, on helppo tehdä oikeita, inklusiivisia valintoja: Write for the many, not the few.

Ilmoittaudu Retoriikan kesäkouluun

Kommentoi Ohjeet

Tässä blogissa saa kommentoida omalla nimellä. Kommentoijilta vaaditaan sähköpostiosoite.